Мероприятие, посвященное 190-летию приезда А.С. Пушкина в Симбирск (Ульяновск) и 35-летию Ульяновского государственного университета, состоялось 26 мая в Литературном музее «Дом Языковых». Организаторы конференции — Ульяновский областной краеведческий музей имени И.А. Гончарова и Институт международных отношений УлГУ при поддержке Фонда «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО».
Участниками мероприятия в очно-дистанционном формате стали представители музейного сообщества, международных лингвистических центров и высшей школы из Ульяновска и Ульяновской области (с. Языково), Нижнего Новгорода и Минска (Республика Беларусь).
Открывая заседание, заместитель директора по музейной деятельности Ульяновского краеведческого музея имени И.А. Гончарова Валерия Лосева отметила значение лингвокультурологической конференции в популяризации произведений А.С. Пушкина и русской культуры.
«Имя Пушкина связано с такими великими уроженцами Симбирского края, как Н.М. Карамзин, Н.М. Языков, И.А. Гончаров. Переводы русских классиков составляют особый пласт общемировой культуры и являются предметом изучения и интерпретации в экспозиции наших литературных музеев. Конференция – прямой пример, как взаимодействие людей разных специальностей: музейщиков, переводчиков и литераторов способствует сохранению и продвижению нашего материального и нематериального культурного наследия», — отметила Валерия Лосева.
Тему межкультурной коммуникации продолжила директор Государственного литературно-мемориального музея Якуба Коласа (г. Минск, Республика Беларусь) Ирина Владимировна Матяс: «Ни один большой поэтический талант не может полноценно развиваться в культурном вакууме и в глазах другой культуры раскрывает себя глубже и полнее. Не исключением в этом отношении был и Якуб Колас: он с раннего детства изучал произведения русских авторов, стал одним из переводчиков произведений А.С. Пушкина на белорусский язык, поэтому для нас очень ценно литературное наследие А.С. Пушкина и других русских классиков».
О всемирном значении литературного наследия А.С. Пушкина и русской культуры говорили заместитель директора института международных отношений Ульяновского государственного университета, кандидат педагогических наук Ольга Мирончева и руководитель Фонда «Ульяновск – литературный город ЮНЕСКО» Елена Черкас.
В ходе конференции в онлайн-формате был представлен доклад заведующей научно-просветительским отделом Государственного литературно-мемориального музея Якуба Коласа Ольги Новожиловой, посвященный переводам произведений А. Пушкина на белорусский язык.
Особое внимание участники конференции уделили исторической повести «Капитанская дочка», которая была создана на основе материалов, собранных А.С. Пушкиным в результате путешествия по местам крестьянской войны под предводительством Емельяна Пугачева, в том числе в Симбирске. Историко-биографическим фактам посещения Пушкиным Симбирской губернии посвятила свой видеосюжет научный сотрудник музея «Усадьба Языковых» Румия Лобина; ученый секретарь Государственного литературно-мемориального и природного музея-заповедника А.С. Пушкина «Болдино» Наталия Юрьевна Дербенева рассказала о значении и итогах второй болдинской осени в творчестве великого русского поэта.
Кандидат филологических наук, доцент УлГПУ имени И.Н. Ульянова Елена Миронова в своем докладе на примере художественных переводов на французский язык «Капитанской дочки» продемонстрировала необходимость переводческих, социокультурных, лингвистических комментариев для понимания смысла произведения не только зарубежным, но и современным русским читателем.
О деятельности международного центра «Альянс Франсез-Нижний Новгород» в популяризации литературного наследия А.С. Пушкина говорила его директор Наталья Родионова. Свои исследования Пушкинских мест в Симбирском-Ульяновском крае и во Франции представили студенты Ульяновского государственного университета, учащиеся ОГАОУ «Гимназия № 2» и Симбирской гимназии «Дар».
Настоящим подарком участникам конференции стало чтение докладчиками фрагментов из «Полтавы», «Евгения Онегина» и стихотворения «Зимний вечер» на французском и белорусском языках, даже в переводе сохранивших интонационный строй и мелодичность пушкинского стиха.