БИШИЦКИ ВЕРА (Берлин, Германия) – номинация «Наследие И.А. Гончарова: исследование и просветительство»
Вера Бишицки (р. 1950) – немецкий славист, переводчик с русского и английского языков, редактор и составитель книг, автор статей по истории культуры.
Родилась в Восточном Берлине. В 1986 году переехала в Западный Берлин. Окончила Берлинский университет Гумбольдта.
Перевела на немецкий язык более двадцати книг различных авторов. Среди них пятитомное собрание произведений А.П. Чехова, дневники А. Тарковского, «Книга жизни» и «История еврейского солдата» C. Дубнова, «Долгие беседы в ожидании счастливой смерти» Е. Цейтлина, «Вот идет Мессия!..» Д. Рубиной, «Мертвые души» Н.В. Гоголя.
В. Бишицки внесла большой вклад в исследование и популяризацию творчества И.А. Гончарова в Германии и немецкоязычных странах. К 200-летию И.А. Гончарова (2012) сделала новый перевод романа «Обломов». В литературном приложении к газете Frankfurter Allgemeine Zeitung опубликовала перевод рассказа И.А. Гончарова «Рождественская ёлка» (2013). Впервые осуществила перевод на немецкий язык писем И.А. Гончарова к Е.В. Толстой (2013), переписку И.А. Гончарова и А.Ф. Кони (2015), сопроводив издания научным комментарием.
Новый перевод «Обломова» вызвал большой интерес в Германии (вошел в «Список лучших книг» 2012 года), Швейцарии. В 2014 году в театре г. Тюбинген (Германия) состоялась премьера спектакля «Обломов», сценарий которого был написан на основе перевода В. Бишицки. В 2014 году перевод вышел в Германии в формате аудиокниги.
В. Бишицки – участник V Международной научной конференции, посвящённой 200-летию И.А.Гончарова (Ульяновск, 2012), Международной Гончаровской научной конференции в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (Санкт-Петербург, 2012), Международной конференции «Взаимопонимание в многоязычном мире: культура, язык и перевод» в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2013).
Член жюри по присуждению переводческих премий, в том числе и в России (премия «Читай Россию» при Институте перевода в Москве). В 2010 году за перевод «Мёртвых душ» получила специализированную премию для переводчиков имени Гельмута Браэма (Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis).
В 2014 году удостоена Международной литературной премии имени И.А. Гончарова в номинации «Наследие И.А. Гончарова: исследование и просветительство» за высокий уровень перевода на немецкий язык романа «Обломов», впервые осуществлённый перевод писем И.А. Гончарова к Е.В. Толстой и широкую популяризацию творчества И.А. Гончарова в немецкоязычных странах.
